doch

De Viccionari
Jump to navigation Jump to search


Alemany
[modifica]

  • Pronúncia: /dɔx/
  • Etimologia: Del germànic þāu.

Adverbi[modifica]

doch

  1. tanmateix, això no obstant
    Es ist schlimm, aber doch nicht unheilbar. (traducció: «És greu, però això no obstant, no és irremeiable.»)
  2. ja que
    Sie versprach zu kommen, doch ihre Mutter wurde krank. (traducció: «Ella ha promès venir, ja que la seva mare està malalta.»)
  3. és clar, i tant, si
    Kommst du nicht? —Doch, ich komme! (traducció: «Que no vens? És clar que vinc.»)
  4. ja
    Nun beruhige dich doch endlich ! (traducció: «Calma't ja tot d'una!»)

Nota d'ús[modifica]

Sovint és un intensificador de la frase i no sempre cal traduir aquest terme.

Ex: Gehe ich doch gestern die Hauptstraße entlang und treffe meinen alten Lehrer. (traducció: «Ahir anava pel carrer major i em vaig trobar amb el meu vell professor.»)

Compostos i expressions[modifica]

  • Da ist doch irgendetwas faul.= Sospito que no és correcte; alguna cosa no em quadra, alguna cosa fa pudor.
  • Ich bin doch nicht mit dem Klammerbeutel gepudert.= No em podeu enganyar, tinc prou experiència; no acabo de sortir de l'ou; no vaig néixer ahir; no he brotat amb la darrera pluja.
  • Das springt doch ins Auge.= És evident; salta a la vista.
  • Das sieht doch ein Blinder mit Krückstock.= És evident; fins i tot un ceg amb gaiata ho veuria.