Usuari Discussió:Frank C. Müller
Afegeix un tema
| |||||
Edita |
Hola Frank C. Müller!, sigueu benvingut al Viccionari i al coneixement lliure. Us encoratgem especialment, abans que res, a visitar la introducció per a un començament fàcil en tres senzills passos
Aquesta és la pàgina de discussió del vostre compte d'usuari, que us servirà per a rebre missatges d'altres col·laboradors. Per a contestar, no ho feu a la vostra pàgina de discussió sinó a la pàgina de discussió de l'usuari que us ha escrit. A més, teniu la vostra pàgina d'usuari, on podeu posar les vostres dades, interessos, etc.
Si voleu trobar idees per a contribuir al projecte, visiteu el Portal del Viccionari, on podreu coordinar-vos amb la resta dels usuaris. Així mateix, disposeu també de la taverna, per plantejar-hi els vostres dubtes, suggeriments o comentaris. Podeu signar en les discussions amb el desè botó de dalt de la barra d'edició (), o bé amb el codi --~~~~ .
|
Podeu visitar el Vicciprojecte Babel per a classificar-vos segons els idiomes que conegueu o a la pàgina d'Etiquetes d'usuari per a descriure-us. També podeu afegir-vos a la llista de viccionaires.
Consell del dia: No se'ns acut res ara mateix. Què tal si ens dónes un consell per a hui dia? |
ES: Si no comprende o no sabe escribir en nuestra lengua y desea comunicarse con nosotros, por favor, acuda a la Embajada. FR: Si vous ne comprenez pas ou ne savez pas écrire dans notre langue et que vous souhaitiez communiquer avec nous, veuillez visiter l'Ambassade. EN: If you do not understand or you cannot write in our language, and you want to tell us something, please, visit the Embassy. DE: Wenn Sie unsere Sprache nicht verstehen oder nicht schreiben können und Sie bei uns mitreden möchten, dann besuchen Sie bitte die Botschaft. |
Willkommen, Frank! -Aleator 23:45, 19 juny 2010 (CEST)
clapir
[modifica]Hi, Frank, nice work with your translations. Can you review German for clapir? I have fixed it in English, it is not to bark but to yelp. My German dictionary says kläffen instead of bellen, but I’m not sure. Keep it push-upping :-) --Vriullop (discussió) 12:37, 22 abr 2020 (CEST)
- Hi, Vriullop! Thanks for your constructive tip! I fixed the german translation of "clapir" as you proposed to "kläffen". gruß, fcm. --Frank C. Müller (discussió) 13:03, 22 abr 2020 (CEST)