Discussió:cangur

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
Afegeix un tema
De Viccionari
Darrer comentari: fa 4 anys per Vriullop

Bon dia

Cangurú ha de ser la sola forma malgrat que l'IEC per descurança en fa la sola forma normativa que apareix al DIEC i la preferent al GDLC i a la GEC https://www.enciclopedia.cat/search/obrae/GEC/cangur%C3%BA, per bé que és un calc del castellà considerat impropi i criticat per diversos lingüistes. Aquests lingüistes defensen la forma cangurú, que és l'adaptació directa al català de la forma anglesa, tal com han fet totes llengües romàniques.

Gabriel Bibiloni, Carles Castellanos, Lluís Marquet en el «El procés d'elaboració de la llengua catalana, prenent com a referència l'elaboració verdagueriana»: "Són exemples de neologismes creats per un procés més o menys intens de calc de l'espanyol mots com ara: formigó, cotxe, cangur, billar, condó"

Joan Sales en el «Pròleg de l'editor» de l'obra de Coromines titulada Lleures i converses d’un filòleg (1971): Aprofito l'ocasió per assenyalar així mateix als nostres doctes acadèmics que la forma cangur per designar el famós marsupial d'Austràlia és impròpia, només explicable per aquella repugnància infundada enfront de les terminacions en –o (pronunciada –u en català oriental) de què s'ha parlat abans. El mot australià indígena, transcrit pels anglesos kangooroo i pels francesos cangourou, ha de donar en català cangurú, que precisament és tal com d'una manera ben espontània ja ho diu tothom.

Gabriel Bibiloni en l'entrevista http://www.vilaweb.cat/noticia/4217739/20141103/gabriel-bibiloni-nomes-tenir-llengua-oficial-catala.html diu És un hispanisme per ultracorrecció. Procedeix de l'anglès antic 'kangooroo' (pronunciat 'kangurú'). I passa així a les altres llengües europees. Però l'espanyol no fa 'cangurú', sinó 'canguro' i el català fa una conversió simple, com una regla de tres: quan l'espanyol tingui un mot acabat en o, hi llevam aquesta o i ja tenim la paraula catalana (com 'disc', 'barat'...). 'Cangur' és una forma que mai no hauríem generat en una situació de no-interferència lingüística. Hauríem fet 'cangurú' com fan les altres llengües. Això ho va dir Joan Coromines, però el diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans només registra la forma anòmala 'cangur'.

Joan Coromines també : “CANGUR o canguru, de l’angl. antiquat kangooroo (pron. kœngurú, avui kangaroo), d’una llengua indígena australiana (en català potser hauria valgut més mantenir la forma canguru o cangurú, LleuresC, 20n)” (DECAT, II, 475a58-b1)

Ja diu que és un calc i que té una forma alternativa. Malgrat tot és la forma més usada i la preferent en els diccionaris de referència. El Viccionari pretén descriure, no fer una normativa alternativa. --Vriullop (discussió) 20:33, 10 jul 2019 (CEST)Respon