Plantilla:trad
Aparença
Plantilla per a les traduccions. Vegeu Ajuda:Traduccions.
Sintaxi
Habitual:
{{trad|<codi llengua>|<traducció>|<gènere>}}
Completa:
{{trad|<codi>|<trad>|<g>| tr=<transcripció> | sc=<script> | q=<qualificador> | lit=<literal> | alt=<alternatiu>}}
Paràmetres:
1(requerit): primer paràmetre posicional pel codi de llengua. Vegeu Viccionari:Índex d'idiomes. Enllaça a la versió del Viccionari corresponent, si existeix. En algun cas estrany pot ser que no es correspongui el codi de llengua amb el subdomini utilitzat a Wikimedia. Les excepcions són a Module:llengua/taula tractades automàticament.2(requerit): segon paràmetre posicional pel terme traduït. Té el mateix tractament que la plantilla {{e}} per enllaçar a l’entrada corresponent: en certes llengües s’eliminen certs diacrítics, es processen els enllaços wiki inclosos, i s’inclou automàticament l’script (codi del sistema d’escriptura) i la transliteració si està disponible.3(opcional): tercer paràmetre posicional pel gènere. Per exemple:m, f, n, c, m-p, etc. Els valors admesos depenen de cada llengua.tr=(opcional): transcripció o transliteració en alfabet llatí. Les llengües més comunes ho generen automàticament.sc=(opcional): codi script del sistema d’escriptura, si no és en alfabet llatí. Cada llengua té un script assignat per defecte. Només caldrà si és diferent de l’script més comú de la llengua corresponent.q=(opcional): qualificador pel terme. Normalment el registre d’ús (col·loquial, despectiu, ...) o l’àrea dialectal (Argentina, gascó, britànic, ...) A usar només per aclariment de la taula de traduccions, sense necessitat de replicar les marques que pugui tenir l’entrada corresponent.lit=(opcional): significat literal de la traducció. A usar només si és rellevant per comparar amb l’entrada en català o amb les altres traduccions. L’entrada corresponent ho hauria de tenir explicat.alt=(opcional): forma alternativa a mostrar en lloc de l’entrada enllaçada.
Exemples
{{trad|frm|fadaise}}:- fadaise (frm)