Viccionari:Traduccions

De Viccionari
(S'ha redirigit des de: VC:T)
Drecera:
VC:T


Aquesta pàgina recopila informació d'ajuda i d'estandardització de Viccionari, referent a les traduccions de paraules en català a la resta de llengües.

Àmbit[modifica]

Cadascuna de les paraules en català del Viccionari hauria de tenir les traduccions en cadascuna de les llengües existents. Les traduccions s’indiquen en el lema, no en les formes.

A la inversa, cada entrada d'un mot o locució en un idioma diferent del català hauria de contenir la traducció al català, però com a accepció i no pas amb cadascuna de les traduccions a d'altres idiomes (perquè les traduccions queden centralitzades al mot en català).

Esquema bàsic[modifica]

Al Viccionari la forma bàsica d'indicar les traduccions d'un mot en català segueix el següent esquema:

{{-trad-}}
{{t-inici}}
* {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
* {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
* {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
* {{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
{{t-final}}
  • La plantilla {{-trad-}} és per a l'encapçalament de la secció de traduccions.
  • Les plantilles {{t-inici}} i {{t-final}} són per crear la taula desplegable de traduccions.
  • Cadascuna de les línies :*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} representa la traducció en una determinada llengua i consta de la següent informació:
  1. xx és el codi ISO de la llengua (per exemple, "es" per al castellà, "en" per a l'anglès, etc.).
  2. ppppppp és la paraula en la llengua xx.
  • Exemple bàsic:
{{-trad-}}
{{t-inici|Cotxe}}
* {{sl}}: {{trad|sl|avto}}
* {{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{t-final}}

Traduccions[modifica]

Informació complementària[modifica]

  • Cada llengua pot tenir més d'una traducció. En aquests casos separarem cadascuna amb una coma, és a dir, separarem cadascuna de les plantilles {{trad}} de la mateixa llengua. Per exemple:

:*{{es}}: {{trad|es|coche}}, {{trad|es|vehículo}}, {{trad|es|carro}}

  • Pot haver-hi més d'una accepció a traduir. En aquests casos repetirem l'esquema bàsic per a cadascuna de les accepcions (especificant la glossa de l'accepció com a primer paràmetre de la plantilla {{t-inici}}). Per exemple, si tenim dues accepcions per a cotxe (vehicle autopropulsat o bé vehicle tirat per cavalls) escriurem el següent esquema:
{{-trad-}}
{{t-inici|Vehicle autopropulsat}}
* {{de}}: {{trad|de|Auto}}
* {{es}}: {{trad|es|automóvil}}
{{t-final}}

{{t-inici|Vehicle tirat per cavalls}}
* {{de}}: {{trad|de|Kutsche}}
* {{es}}: {{trad|es|carro}}
{{t-final}}

Traduccions[modifica]

  • Cal ordenar alfabèticament la llista de traduccions per trobar cadascuna fàcilment (no pel codi ISO sinó pel nom en català).
  • Exemple incorrecte (fr < sl):
{{-trad-}}
{{t-inici|Cotxe}}
* {{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
* {{sl}}: {{trad|sl|avto}}
{{t-final}}

Traduccions[modifica]

  • Exemple correcte (eslovè < francès):
{{-trad-}}
{{t-inici|Cotxe}}
* {{sl}}: {{trad|sl|avto}}
* {{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{t-final}}

Traduccions[modifica]

  • Es pot afegir informació complementària al costat de la traducció, com per exemple el gènere f (femení), m (masculí), n (neutre) i c (comú, e.g. en danès):
{{-trad-}}
{{t-inici|Cotxe}}
* {{es}}: {{trad|es|coche|m}}
* {{da}}: {{trad|da|bil|c}}
* {{it}}: {{trad|it|macchina|f}}
{{t-final}}

Traduccions[modifica]

Giny per a traduccions[modifica]

Nota: en aquests moments el giny no està operatiu, pendent de trobar una solució.

Des de 2013 hi ha activat un giny per a facilitar la gestió de les traduccions d'acord al llibre d'estil.

Addició de traduccions[modifica]

En expandir la taula de traduccions podem veure el següent formulari que ens facilitarà l'addició de traduccions:

A la casella petita cal informar la llengua (per exemple "castellà") o el seu codi ISO (per exemple "es"). És un camp obligatori i no pot ser el català.

A la casella gran cal escriure la traducció del mot en la llengua abans indicada. És un camp obligatori.

L'enllaç Més desplega altres opcions per a la traducció en qüestió (que poden aparèixer automàticament depenent de l'idioma seleccionat):

◻ masc. ◻ fem. ◻ neutre ◻ invariable ◻ plural

Partícula prèvia:                      

Partícula posterior:                      

  1. masc.: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de masculí (m.).
  2. fem.: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de femení (f.).
  3. neutre: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de neutre (n.).
  4. invariable: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de invariable (inv.).
  5. plural: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de plural (pl.).
  6. Partícula prèvia: és allò que desitgem a l'esquerra de la traducció però sense formar part de l'enllaç intern. Per exemple, si escrivim "to " i la traducció es "sing" (cantar en anglès), al final quedarà com "to sing".
  7. Partícula posterior: és allò que desitgem a la dreta de la traducció però sense formar part de l'enllaç intern. Per exemple, si escrivim " (informal)" i la traducció es "flipar", al final quedarà com "flipar (informal)".


Un cop tinguem omplerts els camps de la traducció cal prémer el botó de previsualització Previsualitza i llavors apareixerà:

  • A la taula de traduccions, la nova traducció emmarcada amb una línia discontínua de color verd. Per exemple, d'aquesta manera.
  • A la part superior esquerra de la pantalla, una finestra de títol "Eina de traducció" amb 3 botons:

Eina de traducció

Desa canvis

Desfés    Refés

  1. Desa canvis: per a desar les modificacions fetes tal qual les estiguem veient.
  2. Desfés: per a retrocedir a la darrera previsualització efectuada.
  3. Refés: per a restaurar la darrera previsualització efectuada que prèviament es va desfer.

Informar accepció[modifica]

A la capçalera de traduccions, apareixerà el símbol ± seguit de l'accepció que hi hagi escrita (o el nom de la pàgina per defecte). Per exemple:

± Traduccions: cap

Si fem clic la podrem editar:

± Accepció:                            Previsualitza Ajuda

Només cal escriure de què accepció es tracta (en cas de que hi haguès més d'una), prémer Previsualitza, i desar els canvis de la mateixa manera que amb les traduccions.