Viccionari:Traduccions: diferència entre les revisions

De Viccionari
Contingut suprimit Contingut afegit
porto de V:LE per fer-lo + lleuger, exc. obsoleta {{pm|tradipon}}
m drecera
Línia 1: Línia 1:
{{drecera|V:T}}
{{drecera|VC:T}}
__NOTOC__
__NOTOC__



Revisió del 21:42, 4 des 2012

Drecera:
VC:T


Aquesta pàgina recopila informació d'ajuda i d'estandardització de Viccionari, referent a les Error de Lua a Mòdul:enllaç/plantilles a la línia 19: El codi de llengua "traduccions" no és vàlid.. de paraules en català a la resta de llengües.

Àmbit

Cadascuna de les paraules en català del Viccionari hauria de tenir les traduccions en cadascuna de les llengües existents. En el cas de formes verbals, nominals i adjectivals acostuma a resultar més eficient indicar les traduccions en el mot arrel, generalment la forma masculina en singular per a noms i adjectius, o l'infinitiu per a verbs.

A la inversa, cada entrada d'un mot o locució en un idioma diferent del català hauria de contenir la traducció al català, però com a accepció i no pas amb cadascuna de les traduccions a d'altres idiomes (perquè les traduccions queden centralitzades al mot en català).

Esquema bàsic

Al Viccionari la forma bàsica d'indicar les traduccions d'un mot en català segueix el següent esquema:

{{-trad-}}
{{inici}}
:*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
:*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
{{mig}}
:*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
:*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
{{final}}
  • La plantilla {{-trad-}} és per a l'encapçalament de la secció de traduccions.
  • Les plantilles {{inici}}, {{mig}} i {{final}} són per crear la taula desplegable de traduccions.
  • Cadascuna de les línies :*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} representa la traducció en una determinada llengua i consta de la següent informació:
  1. xx és el codi ISO de la llengua (per exemple, "es" per al castellà, "en" per a l'anglès, etc.).
  2. ppppppp és la paraula en la llengua xx.
  • Exemple bàsic:
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
:*{{sl}}: {{trad|sl|avto}}
{{mig}}
:*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{final}}

Traduccions

Informació complementària

  • Cada llengua pot tenir més d'una traducció. En aquests casos separarem cadascuna amb una coma, és a dir, separarem cadascuna de les plantilles {{trad}} de la mateixa llengua. Per exemple:

:*{{es}}: {{trad|es|coche}}, {{trad|es|vehículo}}, {{trad|es|carro}}


  • Pot haver-hi més d'una accepció a traduir. En aquests casos repetirem l'esquema bàsic per a cadascuna de les accepcions (especificant l'accepció com a primer paràmetre de la plantilla {{inici}}). Per exemple, si tenim 2 accepcions per a Error de Lua a Mòdul:enllaç/plantilles a la línia 19: El codi de llengua "cotxe" no és vàlid.. (vehicle autopropulsat o bé vehicle tirat per cavalls) escriurem el següent esquema:
{{-trad-}}
{{inici|Vehicle autopropulsat}}
:*{{de}}: {{trad|de|Auto}}
{{mig}}
:*{{es}}: {{trad|es|automóvil}}
{{final}}
{{inici|Vehicle tirat per cavalls}}
:*{{de}}: {{trad|de|Kutsche}}
{{mig}}
:*{{es}}: {{trad|es|carro}}
{{final}}

Traduccions

  • També podem indicar l'accepció a la qual es refereix la traducció amb claudàtors. Per exemple:
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe [1]}}
:*{{de}}: {{trad|de|Auto}}
{{mig}}
:*{{es}}: {{trad|es|automóvil}}
{{final}}
{{inici|Cotxe [2]}}
:*{{de}}: {{trad|de|Kutsche}}
{{mig}}
:*{{es}}: {{trad|es|carro}}
{{final}}

Traduccions


  • Cal ordenar alfabèticament la llista de traduccions per trobar cadascuna fàcilment (no pel codi ISO sino pel nom en català).
  • Exemple incorrecte (fr < sl):
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
:*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{mig}}
:*{{sl}}: {{trad|sl|avto}}
{{final}}

Traduccions

  • Exemple correcte (eslovè < francès):
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
:*{{sl}}: {{trad|sl|avto}}
{{mig}}
:*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{final}}

Traduccions


  • Es pot afegir informació complementària al costat de la traducció, com per exemple el gènere mitjançant les plantilles {{f}} (femení), {{m}} (masculí) i {{n}} (neutre):
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
:*{{es}}: {{trad|es|coche}} {{m}}
{{mig}}
:*{{it}}: {{trad|it|macchina}} {{f}}
{{final}}

Traduccions