Viccionari:Traduccions: diferència entre les revisions
porto de V:LE per fer-lo + lleuger, exc. obsoleta {{pm|tradipon}} |
m drecera |
||
Línia 1: | Línia 1: | ||
{{drecera| |
{{drecera|VC:T}} |
||
__NOTOC__ |
__NOTOC__ |
||
Revisió del 21:42, 4 des 2012
Aquesta pàgina recopila informació d'ajuda i d'estandardització de Viccionari, referent a les Error de Lua a Mòdul:enllaç/plantilles a la línia 19: El codi de llengua "traduccions" no és vàlid.. de paraules en català a la resta de llengües.
Àmbit
Cadascuna de les paraules en català del Viccionari hauria de tenir les traduccions en cadascuna de les llengües existents. En el cas de formes verbals, nominals i adjectivals acostuma a resultar més eficient indicar les traduccions en el mot arrel, generalment la forma masculina en singular per a noms i adjectius, o l'infinitiu per a verbs.
A la inversa, cada entrada d'un mot o locució en un idioma diferent del català hauria de contenir la traducció al català, però com a accepció i no pas amb cadascuna de les traduccions a d'altres idiomes (perquè les traduccions queden centralitzades al mot en català).
Esquema bàsic
Al Viccionari la forma bàsica d'indicar les traduccions d'un mot en català segueix el següent esquema:
{{-trad-}} {{inici}} :*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} :*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} {{mig}} :*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} :*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} {{final}}
- La plantilla {{-trad-}} és per a l'encapçalament de la secció de traduccions.
- Cadascuna de les línies
:*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
representa la traducció en una determinada llengua i consta de la següent informació:
- xx és el codi ISO de la llengua (per exemple, "es" per al castellà, "en" per a l'anglès, etc.).
- ppppppp és la paraula en la llengua xx.
- Exemple bàsic:
{{-trad-}} {{inici|Cotxe}} :*{{sl}}: {{trad|sl|avto}} {{mig}} :*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}} {{final}} |
Traduccions |
Informació complementària
- Cada llengua pot tenir més d'una traducció. En aquests casos separarem cadascuna amb una coma, és a dir, separarem cadascuna de les plantilles {{trad}} de la mateixa llengua. Per exemple:
:*{{es}}: {{trad|es|coche}}, {{trad|es|vehículo}}, {{trad|es|carro}}
- Pot haver-hi més d'una accepció a traduir. En aquests casos repetirem l'esquema bàsic per a cadascuna de les accepcions (especificant l'accepció com a primer paràmetre de la plantilla {{inici}}). Per exemple, si tenim 2 accepcions per a Error de Lua a Mòdul:enllaç/plantilles a la línia 19: El codi de llengua "cotxe" no és vàlid.. (vehicle autopropulsat o bé vehicle tirat per cavalls) escriurem el següent esquema:
{{-trad-}} {{inici|Vehicle autopropulsat}} :*{{de}}: {{trad|de|Auto}} {{mig}} :*{{es}}: {{trad|es|automóvil}} {{final}} {{inici|Vehicle tirat per cavalls}} :*{{de}}: {{trad|de|Kutsche}} {{mig}} :*{{es}}: {{trad|es|carro}} {{final}} |
Traduccions |
- També podem indicar l'accepció a la qual es refereix la traducció amb claudàtors. Per exemple:
{{-trad-}} {{inici|Cotxe [1]}} :*{{de}}: {{trad|de|Auto}} {{mig}} :*{{es}}: {{trad|es|automóvil}} {{final}} {{inici|Cotxe [2]}} :*{{de}}: {{trad|de|Kutsche}} {{mig}} :*{{es}}: {{trad|es|carro}} {{final}} |
Traduccions |
- Cal ordenar alfabèticament la llista de traduccions per trobar cadascuna fàcilment (no pel codi ISO sino pel nom en català).
- Exemple incorrecte (fr < sl):
{{-trad-}} {{inici|Cotxe}} :*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}} {{mig}} :*{{sl}}: {{trad|sl|avto}} {{final}} |
Traduccions |
- Exemple correcte (eslovè < francès):
{{-trad-}} {{inici|Cotxe}} :*{{sl}}: {{trad|sl|avto}} {{mig}} :*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}} {{final}} |
Traduccions |
- Es pot afegir informació complementària al costat de la traducció, com per exemple el gènere mitjançant les plantilles {{f}} (femení), {{m}} (masculí) i {{n}} (neutre):
{{-trad-}} {{inici|Cotxe}} :*{{es}}: {{trad|es|coche}} {{m}} {{mig}} :*{{it}}: {{trad|it|macchina}} {{f}} {{final}} |
TraduccionsCotxe
|