Viccionari:Traduccions: diferència entre les revisions

De Viccionari
Contingut suprimit Contingut afegit
+ i {{pm|c}} (común, e.g. en danès):
→‎Informació complementària: gènere integrat en plantilla trad
Línia 136: Línia 136:




*Es pot afegir informació complementària al costat de la traducció, com per exemple el gènere mitjançant les plantilles {{pm|f}} (femení), {{pm|m}} (masculí), {{pm|n}} (neutre) i {{pm|c}} (común, e.g. en danès):
*Es pot afegir informació complementària al costat de la traducció, com per exemple el gènere f (femení), m (masculí), n (neutre) i c (comú, e.g. en danès):
{|style="width:100%;"
{|style="width:100%;"
|-valign="top"
|-valign="top"
Línia 143: Línia 143:
{{-trad-}}
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
{{inici|Cotxe}}
*{{es}}: {{trad|es|coche}} {{m}}
*{{es}}: {{trad|es|coche|m}}
*{{da}}: {{trad|da|coche}} {{c}}
*{{da}}: {{trad|da|coche|c}}
{{mig}}
{{mig}}
*{{it}}: {{trad|it|macchina}} {{f}}
*{{it}}: {{trad|it|macchina|f}}
{{final}}
{{final}}
</pre>
</pre>
Línia 152: Línia 152:
{{-trad-}}
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
{{inici|Cotxe}}
*{{es}}: {{trad|es|coche}} {{m}}
*{{es}}: {{trad|es|coche|m}}
*{{da}}: {{trad|da|coche}} {{c}}
*{{da}}: {{trad|da|coche|c}}
{{mig}}
{{mig}}
*{{it}}: {{trad|it|macchina}} {{f}}
*{{it}}: {{trad|it|macchina|f}}
{{final}}
{{final}}
|}
|}

Revisió del 11:09, 11 jul 2017

Drecera:
VC:T


Aquesta pàgina recopila informació d'ajuda i d'estandardització de Viccionari, referent a les traduccions de paraules en català a la resta de llengües.

Àmbit

Cadascuna de les paraules en català del Viccionari hauria de tenir les traduccions en cadascuna de les llengües existents. En el cas de formes verbals, nominals i adjectivals acostuma a resultar més eficient indicar les traduccions en el mot arrel, generalment la forma masculina en singular per a noms i adjectius, o l'infinitiu per a verbs.

A la inversa, cada entrada d'un mot o locució en un idioma diferent del català hauria de contenir la traducció al català, però com a accepció i no pas amb cadascuna de les traduccions a d'altres idiomes (perquè les traduccions queden centralitzades al mot en català).

Esquema bàsic

Al Viccionari la forma bàsica d'indicar les traduccions d'un mot en català segueix el següent esquema:

{{-trad-}}
{{inici}}
*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
{{mig}}
*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}}
{{final}}
  • La plantilla {{-trad-}} és per a l'encapçalament de la secció de traduccions.
  • Les plantilles {{inici}}, {{mig}} i {{final}} són per crear la taula desplegable de traduccions.
  • Cadascuna de les línies :*{{xx}}: {{trad|xx|ppppppp}} representa la traducció en una determinada llengua i consta de la següent informació:
  1. xx és el codi ISO de la llengua (per exemple, "es" per al castellà, "en" per a l'anglès, etc.).
  2. ppppppp és la paraula en la llengua xx.
  • Exemple bàsic:
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
*{{sl}}: {{trad|sl|avto}}
{{mig}}
*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{final}}

Traduccions

Informació complementària

  • Cada llengua pot tenir més d'una traducció. En aquests casos separarem cadascuna amb una coma, és a dir, separarem cadascuna de les plantilles {{trad}} de la mateixa llengua. Per exemple:

:*{{es}}: {{trad|es|coche}}, {{trad|es|vehículo}}, {{trad|es|carro}}


  • Pot haver-hi més d'una accepció a traduir. En aquests casos repetirem l'esquema bàsic per a cadascuna de les accepcions (especificant la glossa de l'accepció com a primer paràmetre de la plantilla {{inici}}). Per exemple, si tenim 2 accepcions per a cotxe (vehicle autopropulsat o bé vehicle tirat per cavalls) escriurem el següent esquema:
{{-trad-}}
{{inici|Vehicle autopropulsat}}
*{{de}}: {{trad|de|Auto}}
{{mig}}
*{{es}}: {{trad|es|automóvil}}
{{final}}

{{inici|Vehicle tirat per cavalls}}
*{{de}}: {{trad|de|Kutsche}}
{{mig}}
*{{es}}: {{trad|es|carro}}
{{final}}

Traduccions

  • Cal ordenar alfabèticament la llista de traduccions per trobar cadascuna fàcilment (no pel codi ISO sinó pel nom en català).
  • Exemple incorrecte (fr < sl):
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{mig}}
*{{sl}}: {{trad|sl|avto}}
{{final}}

Traduccions

  • Exemple correcte (eslovè < francès):
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
*{{sl}}: {{trad|sl|avto}}
{{mig}}
*{{fr}}: {{trad|fr|voiture}}
{{final}}

Traduccions


  • Es pot afegir informació complementària al costat de la traducció, com per exemple el gènere f (femení), m (masculí), n (neutre) i c (comú, e.g. en danès):
{{-trad-}}
{{inici|Cotxe}}
*{{es}}: {{trad|es|coche|m}}
*{{da}}: {{trad|da|coche|c}}
{{mig}}
*{{it}}: {{trad|it|macchina|f}}
{{final}}

Traduccions

Giny per a traduccions

Des de 2013 hi ha activat un giny per a facilitar la gestió de les traduccions d'acord al llibre d'estil.

Addició de traduccions

En expandir la taula de traduccions podem veure el següent formulari que ens facilitarà l'addició de traduccions:


A la casella petita cal informar la llengua (per exemple "castellà") o el seu codi ISO (per exemple "es"). És un camp obligatori i no pot ser el català.

A la casella gran cal escriure la traducció del mot en la llengua abans indicada. És un camp obligatori.

L'enllaç Més desplega altres opcions per a la traducció en qüestió (que poden aparèixer automàticament depenent de l'idioma seleccionat):

◻ masc. ◻ fem. ◻ neutre ◻ invariable ◻ plural

Partícula prèvia:                      

Partícula posterior:                      

  1. masc.: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de masculí ([Terme?]).
  2. fem.: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de femení (Plantilla:f).
  3. neutre: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de neutre (Plantilla:n).
  4. invariable: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de invariable (Plantilla:i).
  5. plural: si es marca, apareixerà a la dreta de la traducció l'abreviatura de plural (pl.).
  6. Partícula prèvia: és allò que desitgem a l'esquerra de la traducció però sense formar part de l'enllaç intern. Per exemple, si escrivim "to " i la traducció es "sing" (cantar en anglès), al final quedarà com "to sing".
  7. Partícula posterior: és allò que desitgem a la dreta de la traducció però sense formar part de l'enllaç intern. Per exemple, si escrivim " (informal)" i la traducció es "flipar", al final quedarà com "flipar (informal)".


Un cop tinguem omplerts els camps de la traducció cal prémer el botó de previsualització Previsualitza i llavors apareixerà:

  • A la taula de traduccions, la nova traducció emmarcada amb una línia discontínua de color verd. Per exemple, d'aquesta manera.
  • A la part superior esquerra de la pantalla, una finestra de títol "Eina de traducció" amb 3 botons:

Eina de traducció

Desa canvis

Desfés    Refés

  1. Desa canvis: per a desar les modificacions fetes tal qual les estiguem veient.
  2. Desfés: per a retrocedir a la darrera previsualització efectuada.
  3. Refés: per a restaurar la darrera previsualització efectuada que prèviament es va desfer.


Equilibrar files

Al mig la taula de traduccions poden aparèixer dos botons per equilibrar el número de files de cadascuna de les dues columnes.


Informar accepció

A la capçalera de traduccions, apareixerà el símbol ± seguit de l'accepció que hi hagi escrita (o el nom de la pàgina per defecte). Per exemple:

± Traduccions: cap

Si fem clic la podrem editar:

± Accepció:                            Previsualitza Ajuda

Només cal escriure de què accepció es tracta (en cas de que hi haguès més d'una), prémer Previsualitza, i desar els canvis de la mateixa manera que amb les traduccions.